Itou Kanako - Shoes of Glass

צפה בנושא הקודם צפה בנושא הבא Go down

Itou Kanako - Shoes of Glass

הודעה by Vurskari on 2013-09-08, 00:42



כל פרחי החורף לבלבו, מוכלים הם בעונה אשר חלפה
ומשב של רוח מכאיבה, קצות עיני המוסטות קלות ליטף
התבוננו יחדיו עליו, אך ללא שינוי נותר הארגמן
לו הרשיתי להיתפס, ועזבתי ידך~~~

בחתיכות, אשר נשברו אבהה, במקום גופי קפא, כעת הן כולן נשפכות...
אאסוף, פיסות חלום חולף, במקום גופי קפא, כעת הן כולן נשפכו ואינן

הפרחים של האביב פרחו, מוכלים הם בעונה המחניקה
ומשב של רוח חמימה, קצות עיני המוסטות קלות ליטף
המקום שמצאנו אז, כל צבעו היה כתכלת נעלם
לו הרשיתי להיתפס, ועזבתי ידך~~~

מחזיקה, שברים שנופצו כליל, לא אוכל לעזובך, כעת הם כולם נשפכים...
אאסוף, את כל חתיכות הזמן, עוד חיבקתי את גופך, כעת הן כולן נשפכו ואינן

בחתיכות, אשר נשברו אבהה, במקום גופי קפא, כעת הן כולן נשפכות...
אאסוף, פיסות חלום חולף, במקום גופי קפא, כעת הן כולן נשפכו ואינן

ליריקה ביפנית ואנגלית
עוף קולני
לינק רקורסיבי כי עם אינטרנט כל כך איטי אין לי זמן למצוא משהו מעניין לשים כאן

חשבתם שסיימתי לתזגם לחג הזה?
אז חשבתם.

שיר סיום יפהפה ל-VN מצוין. יש עוד שיר סיום למשחק שאני רוצה לתזגם גם, אבל האינטרנט שלי התאבד בחצי השעה האחרונה אז זה לא יקרה היום.


נערך לאחרונה על-ידי Vurskari בתאריך 2013-10-08, 01:40, סך-הכל נערך 2 פעמים

Vurskari

Male Scorpio Rooster
מספר הודעות : 234
נקודות : 2299
מוניטין : 13
תאריך הצטרפות : 01.03.13
גיל : 23

חזרה למעלה Go down

Re: Itou Kanako - Shoes of Glass

הודעה by Efi-Chan on 2013-09-08, 21:45

כל הכבוד על התזגום! רק משהו קטנטן, בוא נסתכל שנייה על השורה האחרונה בפזמון החוזר (שבאמת חוזר, לא זה שיש לו אותו צליל) לא כולל פסיקים ונקודות שנועדו לצורך שירה.

אאסוף פיסות החלום כולן, במקום גופי קפא, כעת הן כולן נשפכו ואינן

כמשפט תקין, אני חושבת שהמילה "את" מתבקשת. אאסוף על פיסת החלום. או לחילופין, השמטת' ה' הידיעה. "אאסוף פיסות חלום" אבל כמובן שאז כולן יישמע מוזר במשפט. באופן כללי, הופעה המילה כולן" פעממים בשורה נשמע מוזר.
אני יודעת שרשום בליריקה 7 הברות (kakera atsumete) אבל אני לא מצליחה לשמוע את ה-a שמתחילה את המילה השנייה. וניסיתי להקשיב 17 פעמים
בכל אופן, מכיוון שאני לא מצליחה לשמוע אותה, אני אנסה בכל זאת לעזור למצוא נוסח חלופי.
"את כל פיסות החלום" או "את כל פיסות חלומי"

גם "לו הרשיתי להתפס" נשמע סביל מאולץ קצת. נראה לי שהיא מנסה להגיד שהיא הרשיתה לצבע האדום להתפס במקום היד שהיא אחזה.  לכן חשבתי אולי על אפשרות "תפסתי אותו ובמקום, הרפיתי את ידך".

מכיוון שאני לא הכי מכירה את השיר (אוקיי, פעם ראשונה ששמעתי אותו זה היום), אני לא הכי סגורה על איך שהוא הולך ויכול להיות שההצעות הנ"ל לא בדיוק מתאימות מבחינת מלעיל ומלרע, ושוב לא בקטע מעליב בכלל.

Efi-Chan

Female מספר הודעות : 99
נקודות : 1482
מוניטין : 1
תאריך הצטרפות : 25.04.13
מיקום : ישראל

חזרה למעלה Go down

Re: Itou Kanako - Shoes of Glass

הודעה by Vurskari on 2013-09-09, 01:57

זו באמת שורה בעייתית! גם אני לא שמעתי את ה-a, אבל החלטתי שעדיף להתחשב בה; את צודקת שזו כנראה לא ממש ההחלטה הנכונה.

הבעיה עם ההצעות שלך היא שבשתיהן הדגש נופל על "פי" ולא על "סות", ואם אלו היו האפשרויות היחידות הייתי מעדיף שגיאה קטנה בעברית כדי שישמע טוב. אז בדקתי מה עוד אפשר לעשות. כמה אפשרויות כללו לסיים את החלק הזה ב-"אי" (חלומי), אבל לא אהבתי איך שזה נשמע אז ירדתי מזה; עוד כמה כללו, לדוגמא, "חלום שהתרסק/התנפץ", אבל צליל ה"I" ממש הפריע לי שוב.

בסופו של דבר נשארתי עם "חלום אשר נופץ/רוסק" ו"פיסות חלום חולף". (יש עוד כמה, בעיקר עם מילים נרדפות לפיסות. נגיד, גזירי ושבבי. פיסות נשמע לי אישית הכי טוב כאן אבל אני בהחלט יכול לראות את הארגומנט לשבבי). וכאן אני מעדיף את מה שמשתלב עם השיר הכי הרבה, כלומר "פיסות חלום חולף", אפילו שהכפלת ה-ח קצת מעצבנת אותי עדיין.


בקשר ל"לו הרשיתי להיתפס", עד כמה שאני יכול לראות זו לא כוונת המשורר; המילה בשיר משמעה "to be caught/arrested/captured" (בזמן אחר), והמילה שאחרי כן אומרת "to do something in advance" כשהיא באה לאחר פועל בהטיה הזו למיטב הבנתי. כלומר, היא נתנה לו להיתפס (ע"י אחר, כנראה, לא על ידה) בכוונה (גם אין שום מילית של חיבור סיבתי בין השתיים, ואולי אני יודע יפנית יותר ספרותית אבל בדרך כלל לדעתי יש כזו כשזה רלוונטי). לכן הסביל נראה לי מתאים. מה שכן מפריע לי בשורה היא המילה "לו", זה לא זורם טוב עם שאר השיר; אני מאוד אשמח להצעות חלופיות לשם.

(בהצעה שלך - ובאמת שאני רק מצביע על זה כדי שתשימי לב בעצמך בעתיד, זה נטו בא מלשיר את השורה ולהרגיש איפה הדגש - יש דגשים שגויים על "תפסתי" ועל "הרפיתי", לדעתי)

תודה רבה על ההערות; את אומרת משהו קטנטן, אבל אם זה מפריע לך קצת אז כנראה שזה מפריע לי אישית עוד יותר, בעיקר אם לא ראיתי את הבעיה בעצמי כשתזגמתי.

Vurskari

Male Scorpio Rooster
מספר הודעות : 234
נקודות : 2299
מוניטין : 13
תאריך הצטרפות : 01.03.13
גיל : 23

חזרה למעלה Go down

Re: Itou Kanako - Shoes of Glass

הודעה by Efi-Chan on 2013-09-09, 20:40

כן,  הייתה לי תחושה שהעזרה לא הייתה יעילה...

ואני ויפנית לא משו... במיוחד לא בתחביר. די נעזרתי בתרגום האנגלי בקטע הזה. ופיסות חלום חוחך נשמע ממש טוב.

Efi-Chan

Female מספר הודעות : 99
נקודות : 1482
מוניטין : 1
תאריך הצטרפות : 25.04.13
מיקום : ישראל

חזרה למעלה Go down

Re: Itou Kanako - Shoes of Glass

הודעה by Vurskari on 2013-09-09, 21:51

אני אוהב יותר את הגרסה אחרי העזרה מאשר לפני, אז הייתי אומר שהיא הייתה מאוד יעילה!

הרבה פעמים אני מתפשר על משפט/מילה במקום לחפש משהו יותר טוב, פשוט בגלל שבאמת להתעמק בשורה כמו שעשיתי (ואני מקווה שהעברתי את הליך המחשבה טוב)  לוקח הרבה זמן - במקרה הזה ~40 דקות, אבל זה קטע קשה והתעלמתי מכל מיני כיוונים אחרים שיכול להיות שיותר קל לעבוד בהם. אבל לשפר את התזגום זה תמיד משמח : )

זהו, יש סיכוי שהבנתי לא נכון בעצמי; אבל ממה שאני כן יודע זה מה שהבנתי. אם היה פה מישהו פעיל שבאמת יודע יפנית הוא היה יכול כנראה להבהיר, אבל אין למיטב ידיעתי. אני אישית כמובן עבדתי גם מהאנגלית, נעזרתי במילון בשביל היפנית.

Vurskari

Male Scorpio Rooster
מספר הודעות : 234
נקודות : 2299
מוניטין : 13
תאריך הצטרפות : 01.03.13
גיל : 23

חזרה למעלה Go down

Re: Itou Kanako - Shoes of Glass

הודעה by ~WingsOfLightLegend~ on 2013-09-12, 13:51

אומאגד. זה באמת שיר ממש ממש יפה. אתה בשוונג של דברים יפהפיים.
זה נהדר * - *

~WingsOfLightLegend~

Female Scorpio Dog
מספר הודעות : 2655
נקודות : 7464
מוניטין : 55
תאריך הצטרפות : 10.12.11
גיל : 22
מיקום : דיסנילנד~

חזרה למעלה Go down

צפה בנושא הקודם צפה בנושא הבא חזרה למעלה


 
Permissions in this forum:
אתה לא יכול להגיב לנושאים בפורום זה