Hyōri Ittai - Yuzu - Hunter X Hunter (שיר סיום חמישי)

צפה בנושא הקודם צפה בנושא הבא Go down

Hyōri Ittai - Yuzu - Hunter X Hunter (שיר סיום חמישי)

הודעה by MaorStudio on 2015-04-06, 09:34

היי לכם!
אזזזזז אני הפעם ממש הלכתי על פי המקור ובדקתי שבאמת זו המשמעות של השיר ויצאה לי תוצאה שממש ממש אהבתי!
השיר:

(חיפשתי ספציפית סרטון שמציג את השיר בגרסא הזו, כיוון שבפרקים השיר מתחיל לפני ומלווה במשפטי מחץ אדירים כאלה שמוסיפים לאווירה של סוף הפרק המוןןןןן!)
אפשר לשמוע את השיר גם כאן (ללא הקדימון של משפטון המחץ והאינטרו של השיר) אבל באיכות הרבה יותר טובה: https://vimeo.com/76468123

בלבנה מתחבאים, באור השמש טורפים, כי ככה פועל הטבע.
מה יקרה לא נדע ולא נבין, עד שזה לא יתרחש.
להסתובב מסביב, להיזכר בדברים, שמשפיעים היום.
קולות פיצוץ יישמעו אם לא נדע מה הביא הגורל.
מחק את העבר ואז, עצום את עיניך.
מצא את היופי בעולם, זה שלא ראי~ת..

אז ללא פחד, רק תמשיך, תתקדם, כי שני צדדים יש למטבע.
ולא ידוע מה העתיד צופן או, מתי הסוף.
ולמטבע, שני צדדים, כה שונים, שהם בעצם אור וחושך.
ואני, אתקדם, אל הצד השני.
שני צדדים, חופפים, לעתיד.

מחכה לתגובות~ Smile
אני ממששששששש רוצה שמישהו ישיר את זה. יש מתנדבים? ^^"


נערך לאחרונה על-ידי MaorStudio בתאריך 2015-04-11, 09:03, סך-הכל נערך פעם אחת

MaorStudio

Male מספר הודעות : 72
נקודות : 849
מוניטין : 10
תאריך הצטרפות : 28.12.14

חזרה למעלה Go down

Re: Hyōri Ittai - Yuzu - Hunter X Hunter (שיר סיום חמישי)

הודעה by TheGeeTee1 on 2015-04-11, 03:26

קודם כל, עבודה ממש ממש טובה עם התרגום - הצלחת לשמור את המשמעות של השיר (שהוא באופן כללי לדעתי אחד היפים) ממש טוב.

גם במקומות שקצת ברחת מההברות המקוריות, ברוב המקומות עשית את זה בצורה שקל להבין ולשיר לפיה, אז ח"ח על זה.
כמה הצעות לשיפור:
עד שזה לא יקרה => עד שזה יתרחש - כדי למנוע שימוש כפול ב"יקרה" באותה שורה, וגם כי זה משלב קצת יותר גבוה.
קולות פיצוץ יושמעו => קולות פיצוץ יישמעו - סתם ניטפיקינג, אבל "יושמעו" זה משהו שהוא יותר כשמישהו משמיע, ו"יישמעו" זה פשוט כי פיצוצים עושים רעש. לדעתי זה עובד יותר טוב, אבל פחות קריטי.
לצד השני => אל הצד השני - זו אחת השורות שפחות הבנתי איך אתה מתכוון שישירו, ואם הבנתי נכון, אתה מאוד מפריד את "ה-שני", וזה קצת פוגע במילה, אז לדעתי עדיף לברוח מההברות שם ולשיר "אל הצד השני". אני אדגים אם צריך.

ולגבי קאבר - זורם. Very Happy

TheGeeTee1

Male Libra Dragon
מספר הודעות : 673
נקודות : 3673
מוניטין : 24
תאריך הצטרפות : 05.09.11
גיל : 28
מיקום : מול מסך כלשהו

חזרה למעלה Go down

Re: Hyōri Ittai - Yuzu - Hunter X Hunter (שיר סיום חמישי)

הודעה by MaorStudio on 2015-04-11, 09:02

@TheGeeTee1 כתב:קודם כל, עבודה ממש ממש טובה עם התרגום - הצלחת לשמור את המשמעות של השיר (שהוא באופן כללי לדעתי אחד היפים) ממש טוב.

גם במקומות שקצת ברחת מההברות המקוריות, ברוב המקומות עשית את זה בצורה שקל להבין ולשיר לפיה, אז ח"ח על זה.
כמה הצעות לשיפור:
עד שזה לא יקרה => עד שזה יתרחש - כדי למנוע שימוש כפול ב"יקרה" באותה שורה, וגם כי זה משלב קצת יותר גבוה.
קולות פיצוץ יושמעו => קולות פיצוץ יישמעו - סתם ניטפיקינג, אבל "יושמעו" זה משהו שהוא יותר כשמישהו משמיע, ו"יישמעו" זה פשוט כי פיצוצים עושים רעש. לדעתי זה עובד יותר טוב, אבל פחות קריטי.
לצד השני => אל הצד השני - זו אחת השורות שפחות הבנתי איך אתה מתכוון שישירו, ואם הבנתי נכון, אתה מאוד מפריד את "ה-שני", וזה קצת פוגע במילה, אז לדעתי עדיף לברוח מההברות שם ולשיר "אל הצד השני". אני אדגים אם צריך.

ולגבי קאבר - זורם. Very Happy
תודה רבה! איזה כיף לשמוע! היה מאוד חשוב לי לשמור על המשמעות של השיר כי היא מדהימה בעיניי.
בקשר לעצות הלשוניות - *מתקן ברגע זה...*
DONE! ^^
ועלית עליי בנוגע לצד השני, שכחתי לציין בטקסט עצמו שזה אמור להיות ה-שני עם דגש כזה או אם אפשר לומר שה-ה ארוכה.
תיקנתי את זה בכל מקרה כדי למנוע בלבולים ^^

ואתה עושה קאבר?!?!!? אדיר! דבר איתי בסקייפ והכל, אני גם אשלח לך את האינסטרומנטל וגם אערוך את זה ^^

MaorStudio

Male מספר הודעות : 72
נקודות : 849
מוניטין : 10
תאריך הצטרפות : 28.12.14

חזרה למעלה Go down

צפה בנושא הקודם צפה בנושא הבא חזרה למעלה


 
Permissions in this forum:
אתה לא יכול להגיב לנושאים בפורום זה