שלום לכולם! ישנו צ'אט חדש (ממש מתחת להודעה זו)! אנא קראו עליו וחוו עליו דעה פה:
http://hebrewtimeslations.go-forum.net/t1732-topic

Share
צפה בנושא הקודםGo downצפה בנושא הבא
avatar
Nat~
Female Cancer Tiger
מספר הודעות : 96
תאריך הצטרפות : 01.01.16

Arifureta Kanashimi no Hate - Love Live תזגום

on 2016-01-02, 00:51
מהסרטון השלישי שהעלתי התחלתי להשקיע על חרוזים (רואים מה זה? יש עוד תקווה)
בכל מקרה, שיר 3/5 מתוך כל מה שהעלתי עד כה, ואני חייבת לציין שזה אחד השירים האהובים עליי באופן אישי.
מקווה שתהנו מהתזגום!

גרסה מלאה:




מילים:

בטוחה אני בכך, התמימות הייתה עוזרת כאן
לאחוז בכאב ליבי המתמשך ודן
עם חיוך כה מזוייף, לא אמרתי עוד מילה אחת
ולאט הבטחתי לי בבקשה קלה - תשכחי עכשיו
את הזיכרון השב - דום לב!

עם אותן הקלישאות ההן, מלאות כאב וחרטה
כשעיניי בוהות בכוכבים ונלחמות להן, בדמעות אשם
הם זורחים להם חזק יותר, עוד שניה נופלים מהשקיעה
מנסים הם בדימדום להאשיר עליי...
avatar
TheSapphireDragon
Female Capricorn Rooster
מספר הודעות : 918
תאריך הצטרפות : 05.09.11

Re: Arifureta Kanashimi no Hate - Love Live תזגום

on 2016-01-24, 17:39
תזגום נחמד. חלק מהשורות זורמות ממש יפה, אבל חלק כאילו לא מתואמות מבחינת הברות. :/ (למשל בשורה האחרונה של הבית.)
את השורה האחרונה של התזגום לא הבנתי: "מנסים בדימדום להאשיר עליי". ב"דימדום" הכוונה ל"דמדומים"? וב"להאשיר" התכוונת ל"להעשיר"? כמו העשרה?

חוץ מזה, גם השיר יפה ואני מבינה למה את אוהבת אותו. (:
avatar
Nat~
Female Cancer Tiger
מספר הודעות : 96
תאריך הצטרפות : 01.01.16

Re: Arifureta Kanashimi no Hate - Love Live תזגום

on 2016-01-27, 21:37
@TheSapphireDragon כתב:תזגום נחמד. חלק מהשורות זורמות ממש יפה, אבל חלק כאילו לא מתואמות מבחינת הברות. :/ (למשל בשורה האחרונה של הבית.)
את השורה האחרונה של התזגום לא הבנתי: "מנסים בדימדום להאשיר עליי". ב"דימדום" הכוונה ל"דמדומים"? וב"להאשיר" התכוונת ל"להעשיר"? כמו העשרה?

חוץ מזה, גם השיר יפה ואני מבינה למה את אוהבת אותו. (:

היי! אני אסביר בכיף~
הכוונה היא אכן ב"להאשיר" מלשון אושר. השורה "מנסים הם בדימדום להאשיר עליי" זה התרגום הכי נכון מבחינת הברות שמצאתי שלא יהרוס את משמעות המילים. התרגום האמיתי זה שהאור הכוכבים שזורח עליה מנסה להעלים ממנה א תהעצב ומנסה להשכיח ממנה את הכאב שלה. השתמשתי בלהאשיר בשביל לתת את אותה הקונוטציה שהמילה להעשיר נותנת (מעניקים לה אור וכדומה) רק בלשון אושר, שזה האושר שהם מנסים להעביר לה! האור חלש ונלם, לשם כך זה דימדום. מקווה שהסברתי נכון :,)
avatar
TheSapphireDragon
Female Capricorn Rooster
מספר הודעות : 918
תאריך הצטרפות : 05.09.11

Re: Arifureta Kanashimi no Hate - Love Live תזגום

on 2016-01-31, 18:49
@Nat~ כתב:
@TheSapphireDragon כתב:תזגום נחמד. חלק מהשורות זורמות ממש יפה, אבל חלק כאילו לא מתואמות מבחינת הברות. :/ (למשל בשורה האחרונה של הבית.)
את השורה האחרונה של התזגום לא הבנתי: "מנסים בדימדום להאשיר עליי". ב"דימדום" הכוונה ל"דמדומים"? וב"להאשיר" התכוונת ל"להעשיר"? כמו העשרה?

חוץ מזה, גם השיר יפה ואני מבינה למה את אוהבת אותו. (:

היי! אני אסביר בכיף~
הכוונה היא אכן ב"להאשיר" מלשון אושר. השורה "מנסים הם בדימדום להאשיר עליי" זה התרגום הכי נכון מבחינת הברות שמצאתי שלא יהרוס את משמעות המילים. התרגום האמיתי זה שהאור הכוכבים שזורח עליה מנסה להעלים ממנה א תהעצב ומנסה להשכיח ממנה את הכאב שלה. השתמשתי בלהאשיר בשביל לתת את אותה הקונוטציה שהמילה להעשיר נותנת (מעניקים לה אור וכדומה) רק בלשון אושר, שזה האושר שהם מנסים להעביר לה! האור חלש ונלם, לשם כך זה דימדום. מקווה שהסברתי נכון :,)
הבנתייייי!
תודה על ההסבר~
צפה בנושא הקודםחזרה למעלהצפה בנושא הבא
Permissions in this forum:
אתה לא יכול להגיב לנושאים בפורום זה