Sid - Uso

צפה בנושא הקודם צפה בנושא הבא Go down

Sid - Uso

הודעה by HebrewTranslations on 2011-09-08, 13:16

שיר אדיר מאנימה אדירה.
--------------------
http://www.youtube.com/watch?v=q4FBYxGGjXA
--------------------
הסתכלי לשמים, את זוכרת את היום ההוא?
תראי, השמים שוב צבועים בארגמן
זה לזו התקרבנו, רוח קיץ את שנינו ליטפה
הבטחנו את ההבטחה...

אראה לך, חיוך די מאולץ, שמאחוריו עלטה רכה
אבחר לא, להתייחס אליו, ואוולד לי מחדש

אני ממשיך לחכות, לחדשה שכבר לא, תצוץ על שולחני
ידעתי אז על הכל, לילות ריקים ללא מטרה, הבוקר, שאף אחד לא ניבא

הסתכלי לשמים, השכחת כבר את היום ההוא?
תראי, השמים שוב צבועים בארגמן
זה מזו התרחקנו, רוח קיץ שכבר דעכה
נשאה איתה את ההבטחה...

החדר, בו כל חוש התקהה, צבעים וצלילים מאבדים תחושה
סחרחורת, תקפה אותי פתאום, וכמו תמיד אשכב לישון

בי שיטית ללא הכרה, "שקרים אינני רוצה, לכן אוהב אותך"
רגשותיי היום כואבים, לכן כבר לא נותרה לי ברירה, בידי אז אנופף לשלום

זה לזו אז לחשנו, "יום אחד עוד נתראה שנית", אך לי, זה ברור שהדבר לא אפשרי
לא אשכח את השקר, שהשאיר לי טעם כה עדין, לעולמים

הסתכלי לשמים, התרצי לזכור את היום ההוא?
תראי, השמים שוב צבועים בארגמן
אז נתחיל שוב ללכת, עם ההבטחה שהתנפצה
נזכור לעד את קיומה...
--------------------
הצעות ותיקונים יתקבלו בברכה.
נא לבקש לפני שימוש, תודה Smile


נערך לאחרונה על-ידי HebrewTranslations בתאריך 2012-01-12, 01:09, סך-הכל נערך פעם אחת

HebrewTranslations
Admin

Male Leo Goat
מספר הודעות : 640
נקודות : 3668
מוניטין : 33
תאריך הצטרפות : 05.09.11
גיל : 25

http://hebrewtimeslations.go-forum.net

חזרה למעלה Go down

Re: Sid - Uso

הודעה by ThE WoRm on 2011-09-08, 14:15

זה חדש או ישן?

א' סחטיין שלקחת שיר שאני ממש מת עליו ועשית לו כזה תזגום טוב.

ב' אני אהיה חייב להעיר על הדבר היחידי שמפריע לי:
"תרמה אותי גם היום? שקרים אוהבת כל כך וגם שונאת נורא"
השורה הזאת, אני לא חושב כרגע בקטע תזגומי אלא של משמעות (זאת אחת השורות האהובות עליי ביותר בשיר, ומסתבר שמהרבה תרגומים יש ויכוח על מה בדיוק המשמעות שלה)
במקור זה "jouzu ni damashite ne, uso wa kiraide suki" kimi no kotoba, ואחת המשמעויות הכי מדויקות שיצא לי לפגוש, שזה גם איך שאני מפרש את זה זה
"רימית אותי היטב (או שיחקת בי היטב למי שרוצה). "אני אוהבת אותך על זה שאתה שונא שקרים", אלו היו מילותייך"
בצורה הנוכחית קשה לי להבין את משמעות המשפט בתוך התזגום, לא רק את המקורית, אלא גם תחת הגרסא הזאת.

ותיקון קטן "להודעה שכבר לא", האם אפשרי לשנות ל"לחדשה שכבר לא"? בהתחשב בזה שזה מסביר יותר טוב איזו הודעה הוא מחפש על שולחנו, כי ביפנית זה SHIRASE, כמו כזה "חדשות משדה הקרב" (שזה ההרגשה שזה נתן לי, בהתחשב בשורה הבאה)
וגם "הבוקר, שרק קיווית שלא בא" -> "הבוקר, שלא היה אמור לבוא", שוב, kuru hazu no nai asa mo - הפירוש המדויק של השורה.

ThE WoRm

Male מספר הודעות : 22
נקודות : 1965
מוניטין : 0
תאריך הצטרפות : 06.09.11

חזרה למעלה Go down

Re: Sid - Uso

הודעה by HebrewTranslations on 2011-09-08, 14:39

@ThE WoRm כתב:זה חדש או ישן?

א' סחטיין שלקחת שיר שאני ממש מת עליו ועשית לו כזה תזגום טוב.

ב' אני אהיה חייב להעיר על הדבר היחידי שמפריע לי:
"תרמה אותי גם היום? שקרים אוהבת כל כך וגם שונאת נורא"
השורה הזאת, אני לא חושב כרגע בקטע תזגומי אלא של משמעות (זאת אחת השורות האהובות עליי ביותר בשיר, ומסתבר שמהרבה תרגומים יש ויכוח על מה בדיוק המשמעות שלה)
במקור זה "jouzu ni damashite ne, uso wa kiraide suki" kimi no kotoba, ואחת המשמעויות הכי מדויקות שיצא לי לפגוש, שזה גם איך שאני מפרש את זה זה
"רימית אותי היטב (או שיחקת בי היטב למי שרוצה). "אני אוהבת אותך על זה שאתה שונא שקרים", אלו היו מילותייך"
בצורה הנוכחית קשה לי להבין את משמעות המשפט בתוך התזגום, לא רק את המקורית, אלא גם תחת הגרסא הזאת.

ותיקון קטן "להודעה שכבר לא", האם אפשרי לשנות ל"לחדשה שכבר לא"? בהתחשב בזה שזה מסביר יותר טוב איזו הודעה הוא מחפש על שולחנו, כי ביפנית זה SHIRASE, כמו כזה "חדשות משדה הקרב" (שזה ההרגשה שזה נתן לי, בהתחשב בשורה הבאה)
וגם "הבוקר, שרק קיווית שלא בא" -> "הבוקר, שלא היה אמור לבוא", שוב, kuru hazu no nai asa mo - הפירוש המדויק של השורה.
זה די ישן אז אני כבר לא זוכר על מה הסתמכתי.

בכל אופן, אם אני זוכר נכון הייתה לי התלבטות בשורה הזאת. אבל עכשיו הסתכלתי על תרגום אחר והבנתי למה אתה מתכוון. יש בה באמת יופי.
מה דעתך על:
המשפט שלך כך היה: "שקרים אינני רוצה, לכן אוהב אותך"

לחדשה שכבר לא תצוץ על שולחני? הממ... זה מעניין. אהבתי Smile

ואולי "לבוקר, כבר לא נותרה עוד סיבה"?

HebrewTranslations
Admin

Male Leo Goat
מספר הודעות : 640
נקודות : 3668
מוניטין : 33
תאריך הצטרפות : 05.09.11
גיל : 25

http://hebrewtimeslations.go-forum.net

חזרה למעלה Go down

Re: Sid - Uso

הודעה by ThE WoRm on 2011-09-08, 14:49

@HebrewTranslations כתב:
@ThE WoRm כתב:זה חדש או ישן?

א' סחטיין שלקחת שיר שאני ממש מת עליו ועשית לו כזה תזגום טוב.

ב' אני אהיה חייב להעיר על הדבר היחידי שמפריע לי:
"תרמה אותי גם היום? שקרים אוהבת כל כך וגם שונאת נורא"
השורה הזאת, אני לא חושב כרגע בקטע תזגומי אלא של משמעות (זאת אחת השורות האהובות עליי ביותר בשיר, ומסתבר שמהרבה תרגומים יש ויכוח על מה בדיוק המשמעות שלה)
במקור זה "jouzu ni damashite ne, uso wa kiraide suki" kimi no kotoba, ואחת המשמעויות הכי מדויקות שיצא לי לפגוש, שזה גם איך שאני מפרש את זה זה
"רימית אותי היטב (או שיחקת בי היטב למי שרוצה). "אני אוהבת אותך על זה שאתה שונא שקרים", אלו היו מילותייך"
בצורה הנוכחית קשה לי להבין את משמעות המשפט בתוך התזגום, לא רק את המקורית, אלא גם תחת הגרסא הזאת.

ותיקון קטן "להודעה שכבר לא", האם אפשרי לשנות ל"לחדשה שכבר לא"? בהתחשב בזה שזה מסביר יותר טוב איזו הודעה הוא מחפש על שולחנו, כי ביפנית זה SHIRASE, כמו כזה "חדשות משדה הקרב" (שזה ההרגשה שזה נתן לי, בהתחשב בשורה הבאה)
וגם "הבוקר, שרק קיווית שלא בא" -> "הבוקר, שלא היה אמור לבוא", שוב, kuru hazu no nai asa mo - הפירוש המדויק של השורה.
זה די ישן אז אני כבר לא זוכר על מה הסתמכתי.

בכל אופן, אם אני זוכר נכון הייתה לי התלבטות בשורה הזאת. אבל עכשיו הסתכלתי על תרגום אחר והבנתי למה אתה מתכוון. יש בה באמת יופי.
מה דעתך על:
המשפט שלך כך היה: "שקרים אינני רוצה, לכן אוהב אותך"

לחדשה שכבר לא תצוץ על שולחני? הממ... זה מעניין. אהבתי Smile

ואולי "לבוקר, כבר לא נותרה עוד סיבה"?

זה אפשרות רק שהבעיה היא שזה חותך לגמרי את החלק במשפט שבו הוא אומר שהיא עבדה עליו - אחרי הכל זה שיר שמדבר על זה שהיא שיקרה לו ולכן הם לא יכולים להיות ביחד יותר, והם נפרדו לנצח נצחים, אז לכן ה"עבדת עליי" הכי חשוב פה.

ובקשר לתרגום מחדש של הבוקר, אני מבין מה אתה מנסה לעשות... אמממ, אולי "הבוקר, שאף אחד לא ניבא"?

ThE WoRm

Male מספר הודעות : 22
נקודות : 1965
מוניטין : 0
תאריך הצטרפות : 06.09.11

חזרה למעלה Go down

Re: Sid - Uso

הודעה by HebrewTranslations on 2011-09-09, 15:06

@ThE WoRm כתב:
@HebrewTranslations כתב:
@ThE WoRm כתב:זה חדש או ישן?

א' סחטיין שלקחת שיר שאני ממש מת עליו ועשית לו כזה תזגום טוב.

ב' אני אהיה חייב להעיר על הדבר היחידי שמפריע לי:
"תרמה אותי גם היום? שקרים אוהבת כל כך וגם שונאת נורא"
השורה הזאת, אני לא חושב כרגע בקטע תזגומי אלא של משמעות (זאת אחת השורות האהובות עליי ביותר בשיר, ומסתבר שמהרבה תרגומים יש ויכוח על מה בדיוק המשמעות שלה)
במקור זה "jouzu ni damashite ne, uso wa kiraide suki" kimi no kotoba, ואחת המשמעויות הכי מדויקות שיצא לי לפגוש, שזה גם איך שאני מפרש את זה זה
"רימית אותי היטב (או שיחקת בי היטב למי שרוצה). "אני אוהבת אותך על זה שאתה שונא שקרים", אלו היו מילותייך"
בצורה הנוכחית קשה לי להבין את משמעות המשפט בתוך התזגום, לא רק את המקורית, אלא גם תחת הגרסא הזאת.

ותיקון קטן "להודעה שכבר לא", האם אפשרי לשנות ל"לחדשה שכבר לא"? בהתחשב בזה שזה מסביר יותר טוב איזו הודעה הוא מחפש על שולחנו, כי ביפנית זה SHIRASE, כמו כזה "חדשות משדה הקרב" (שזה ההרגשה שזה נתן לי, בהתחשב בשורה הבאה)
וגם "הבוקר, שרק קיווית שלא בא" -> "הבוקר, שלא היה אמור לבוא", שוב, kuru hazu no nai asa mo - הפירוש המדויק של השורה.
זה די ישן אז אני כבר לא זוכר על מה הסתמכתי.

בכל אופן, אם אני זוכר נכון הייתה לי התלבטות בשורה הזאת. אבל עכשיו הסתכלתי על תרגום אחר והבנתי למה אתה מתכוון. יש בה באמת יופי.
מה דעתך על:
המשפט שלך כך היה: "שקרים אינני רוצה, לכן אוהב אותך"

לחדשה שכבר לא תצוץ על שולחני? הממ... זה מעניין. אהבתי Smile

ואולי "לבוקר, כבר לא נותרה עוד סיבה"?

זה אפשרות רק שהבעיה היא שזה חותך לגמרי את החלק במשפט שבו הוא אומר שהיא עבדה עליו - אחרי הכל זה שיר שמדבר על זה שהיא שיקרה לו ולכן הם לא יכולים להיות ביחד יותר, והם נפרדו לנצח נצחים, אז לכן ה"עבדת עליי" הכי חשוב פה.

ובקשר לתרגום מחדש של הבוקר, אני מבין מה אתה מנסה לעשות... אמממ, אולי "הבוקר, שאף אחד לא ניבא"?

אולי...
בי שיטית ללא הכרה, "שקרים אינני רוצה, לכן אוהב אותך"

יודע מה, הבוקר, שאף אחד לא ניבא מעבירה מסר לא רע בלי קשר למקור.
הולך Very Happy

HebrewTranslations
Admin

Male Leo Goat
מספר הודעות : 640
נקודות : 3668
מוניטין : 33
תאריך הצטרפות : 05.09.11
גיל : 25

http://hebrewtimeslations.go-forum.net

חזרה למעלה Go down

Re: Sid - Uso

הודעה by ThE WoRm on 2011-09-10, 17:06

בתכלס, בגלל שזה פורש פה לזכר ששר לנקבה, אז התרגום הזה עובד ממש טוב, כי אפשר להבין שזה ציטוט מזה שהוא אומר לפתע ROTZA ולא ROTZE וOTCHA ולא OTACH

yay

ThE WoRm

Male מספר הודעות : 22
נקודות : 1965
מוניטין : 0
תאריך הצטרפות : 06.09.11

חזרה למעלה Go down

צפה בנושא הקודם צפה בנושא הבא חזרה למעלה


 
Permissions in this forum:
אתה לא יכול להגיב לנושאים בפורום זה