A BONE feat.Y - Yakyoku

צפה בנושא הקודם צפה בנושא הבא Go down

A BONE feat.Y - Yakyoku

הודעה by Silly Saki on 2012-01-13, 00:12

תרגום לשיר Nocturne/Yakyoku מהמשחק Castlevania:Symphony of The Night
ואלה ששיחקו במשחק הזה ותוהים.. "רגע, יש במשחק שיר נוסף שהוא לא שיר הסיום?"
בהחלט! הכניסו אותו לגרסא המחודשת לPSP, אבל לפני זה הוא הופיע במשחק רק ביפנית כשיושבים ליד שולחן עם הפיה!~
----
http://www.youtube.com/watch?v=5DYDHnCJUK8
----


ה~אלים מזילים עוד דמ-עה של צער אל האדמה,
א~ת שירם על חלום שרים, נוקטורן של אכזבה.

סופה של אהבה, חיי ייגמרו ביום שזה יקרה,
אז אחתוך את החוט, זמן לעזוב אותה.

ה~דמעות משקות את הא-לים, בים נצפית לה סערה.
זא~ב תמים צועד לבד, מקיפה אותו דממה.

כשנגמר החלום, הזריחה תביא איתה עתה עוד יום,
תסתובב ותמצא מקום אחר לחלום.


*נערך בעזרתו של HebrewTranslations תודה על העזרה ^^


נערך לאחרונה על-ידי Silly Saki בתאריך 2012-01-14, 19:00, סך-הכל נערך פעם אחת

Silly Saki

Female Scorpio Rooster
מספר הודעות : 217
נקודות : 2716
מוניטין : 2
תאריך הצטרפות : 28.12.11
גיל : 23
מיקום : נתניה

חזרה למעלה Go down

Re: A BONE feat.Y - Yakyoku

הודעה by ~WingsOfLightLegend~ on 2012-01-13, 20:46

מאיפה את מביאה את השירים האלה, סאקי? XD
זה תזגום מדהים ^_^

~WingsOfLightLegend~

Female Scorpio Dog
מספר הודעות : 2653
נקודות : 7454
מוניטין : 55
תאריך הצטרפות : 10.12.11
גיל : 22
מיקום : דיסנילנד~

חזרה למעלה Go down

Re: A BONE feat.Y - Yakyoku

הודעה by Silly Saki on 2012-01-14, 03:12

@~WingsOfLightLegend~ כתב:מאיפה את מביאה את השירים האלה, סאקי? XD
זה תזגום מדהים ^_^
*משקפי היפסטר* מה זאת אומרת מאיפה אני מביאה את השירים האלה? |B
בכל מקרה, אני נורא אוהבת את כל הסדרות/משחקים שאנשים בקושי מכירים ויש להם דווקא OSTים מעולים (כמו קאסלבניה)
תודה רבה 3>

Silly Saki

Female Scorpio Rooster
מספר הודעות : 217
נקודות : 2716
מוניטין : 2
תאריך הצטרפות : 28.12.11
גיל : 23
מיקום : נתניה

חזרה למעלה Go down

Re: A BONE feat.Y - Yakyoku

הודעה by TheSapphireDragon on 2012-01-14, 12:13

תזגום יפה מאוד!
כל הכבוד~ yay

TheSapphireDragon

Female Capricorn Rooster
מספר הודעות : 918
נקודות : 3178
מוניטין : 22
תאריך הצטרפות : 05.09.11
גיל : 22

חזרה למעלה Go down

Re: A BONE feat.Y - Yakyoku

הודעה by HebrewTranslations on 2012-01-14, 16:24

הורס השמחות הגיע! D:
דבר ראשון, השיר ממש מקסים ועצוב Sad אני אוהב את מה שעשית עם המילים בעברית ויצא לך ממש יפה~
אבל (נו, אני פדנט), יש לי קצת בעיות עם הקצב.

@Silly Saki כתב:
ה~אלים מזילים עוד דמ-עה של צער אל האדמה,
ש~רים את שירם על חלום, נוקטורן של אכזבה.
בשורה השניה אני לא אוהב את איך ש"שרים" נשמע במלעל ולא במלרע, זה מוזר בעברית. משהו כמו "א~ת שירם על חלום שרים" נשמע לי טוב יותר כי אפשר למשוך את "את" בצורה טבעית.

@Silly Saki כתב:
סופה של אהבה, חיי ייגמרו ביום שזה יקרה,
אז אחתוך את החוט, זמן לעזוב אותה.
סופה = end או storm? שתי אפשרויות שנותנות משמעות שונה. זה יפה שאפשר לפרש את זה גם ככה וגם ככה, אבל אני מניח שהתכוונת רק לאחת מהן? ^^

@Silly Saki כתב:
ה~דמעות משקות את הא-לים, ובים נצפית סערה.
ז~אב תמים צועד לבד, מקיפה או-תו דמ~מה.
"ובים נצפית סערה" נשמע לי קצר מדי ביחס למקור. אני חושב ש"בים נצפית לה סערה" היה זורם יותר.
"ז~אב תמים צועד לבד" הייתי משנה את ההארכה ל"זא~ב תמים צועד לבד" שנשמעת טבעית יותר. ובחצי השני של השורה אני חושב שהייתי משנה ל"מקיפה אותו דממה~" כלומר, מאריך רק את ההברה האחרונה.

@Silly Saki כתב:
כשהח~לום נגמר, הזריחה תביא איתה עתה עוד יום,
תסתובב ותמצא מקום אחר לחלום.
החלוקה במשפט הראשון לא טבעית לי. אני חושב ש"כשה-חלום נגמר" טבעית יותר. או אפילו "כשנגמר, החלום" כי במקור הזמרת לא מאריכה גם.

אלה הדברים שהפריעו לי כי אני אישית לא אוהב שמילים נשמעות באופן "מוזר" ולא "טבעי". וכמו שאמרתי, זה מקסים חוץ מזה Smile

HebrewTranslations
Admin

Male Leo Goat
מספר הודעות : 640
נקודות : 3660
מוניטין : 33
תאריך הצטרפות : 05.09.11
גיל : 25

http://hebrewtimeslations.go-forum.net

חזרה למעלה Go down

Re: A BONE feat.Y - Yakyoku

הודעה by Silly Saki on 2012-01-14, 18:56

@HebrewTranslations כתב:הורס השמחות הגיע! D:
דבר ראשון, השיר ממש מקסים ועצוב Sad אני אוהב את מה שעשית עם המילים בעברית ויצא לך ממש יפה~
אבל (נו, אני פדנט), יש לי קצת בעיות עם הקצב.

@Silly Saki כתב:
ה~אלים מזילים עוד דמ-עה של צער אל האדמה,
ש~רים את שירם על חלום, נוקטורן של אכזבה.
בשורה השניה אני לא אוהב את איך ש"שרים" נשמע במלעל ולא במלרע, זה מוזר בעברית. משהו כמו "א~ת שירם על חלום שרים" נשמע לי טוב יותר כי אפשר למשוך את "את" בצורה טבעית.

@Silly Saki כתב:
סופה של אהבה, חיי ייגמרו ביום שזה יקרה,
אז אחתוך את החוט, זמן לעזוב אותה.
סופה = end או storm? שתי אפשרויות שנותנות משמעות שונה. זה יפה שאפשר לפרש את זה גם ככה וגם ככה, אבל אני מניח שהתכוונת רק לאחת מהן? ^^

@Silly Saki כתב:
ה~דמעות משקות את הא-לים, ובים נצפית סערה.
ז~אב תמים צועד לבד, מקיפה או-תו דמ~מה.
"ובים נצפית סערה" נשמע לי קצר מדי ביחס למקור. אני חושב ש"בים נצפית לה סערה" היה זורם יותר.
"ז~אב תמים צועד לבד" הייתי משנה את ההארכה ל"זא~ב תמים צועד לבד" שנשמעת טבעית יותר. ובחצי השני של השורה אני חושב שהייתי משנה ל"מקיפה אותו דממה~" כלומר, מאריך רק את ההברה האחרונה.

@Silly Saki כתב:
כשהח~לום נגמר, הזריחה תביא איתה עתה עוד יום,
תסתובב ותמצא מקום אחר לחלום.
החלוקה במשפט הראשון לא טבעית לי. אני חושב ש"כשה-חלום נגמר" טבעית יותר. או אפילו "כשנגמר, החלום" כי במקור הזמרת לא מאריכה גם.

אלה הדברים שהפריעו לי כי אני אישית לא אוהב שמילים נשמעות באופן "מוזר" ולא "טבעי". וכמו שאמרתי, זה מקסים חוץ מזה Smile
תכלס הורס שמחות. X'D
לא לא ברצינות אני נורא מעריכה את העזרה וההצעות,
והכוונה בסופה זה הסוף שלה X'D

Silly Saki

Female Scorpio Rooster
מספר הודעות : 217
נקודות : 2716
מוניטין : 2
תאריך הצטרפות : 28.12.11
גיל : 23
מיקום : נתניה

חזרה למעלה Go down

Re: A BONE feat.Y - Yakyoku

הודעה by HebrewTranslations on 2012-01-17, 19:59


HebrewTranslations
Admin

Male Leo Goat
מספר הודעות : 640
נקודות : 3660
מוניטין : 33
תאריך הצטרפות : 05.09.11
גיל : 25

http://hebrewtimeslations.go-forum.net

חזרה למעלה Go down

צפה בנושא הקודם צפה בנושא הבא חזרה למעלה


 
Permissions in this forum:
אתה לא יכול להגיב לנושאים בפורום זה